Перед стартом сезону Мовний омбудсмен нагадав театрам про обов’язковий переклад вистав на українську
Напередодні нового театрального сезону, який традиційно стартує на початку осені, Мовний омбудсмен Тарас Кремінь вирішив нагадати театралам, що відтепер вистави не українською мовою повинні супроводжуватися звуковим перекладом або субтитрами.
Сфера культури зазнала повної українізації з 16 липня поточного року, коли в силу вступила стаття мовного закону №23.
Тепер в Україні все видовищні та культурні заходи, які проводяться російською або іншими недержавними мовами, повинні обов’язково супроводжуватися субтитрами, звуковим або іншим типом перекладу української.
Кремінь також розповів про результати моніторингу діяльності українських театрів в минулому році. За його даними, в 15 регіонах комунальні та державні установи цієї сфери показували вистави виключно українською.
В інших регіонах 78% (13 842) показів були на українській, а 22% (3 977) – в інших областях. Найбільше таких вистав показали в Одеській – 63,8%, Харківській – 63,0% та Донецькій – 60,3% областях. При цьому на українську перевели 31,1% (1 235) показів вистав.
У театрів є достатній рівень техніки, щоб забезпечити переклад всіх вистав на українську мову.